財神來敲我家門:「中國娃娃」單眼皮泰女的魔性金曲傳奇
中國娃娃成軍至今22年,更在近期推出新單曲。趁着過年,一起來回顧中國娃娃從成軍以來如何從默默無名的兩位女生到成爲席捲全泰國、東南亞的組合;而歷經十幾年的蛻變之後,中國娃娃的近況又是什麼呢? 圖/中國娃娃粉絲專頁
「恭喜啦!發財啦!中國娃娃回來啦!」
「財神來敲我家門,娃娃來點燈。」隨着農曆新年越來越近,不只在臺灣,想必只要有華人的地方,就能聽見這首歌響徹大街小巷。這首由泰國女子團體中國娃娃演唱的〈發財發福中國年〉,在2001年發行,將2000年在泰國發行的農曆年賀歲曲〈H.N.Y.〉重新填上中文歌詞,陪伴着一整個世代的華人走過每年的農曆新年。
中國娃娃由華裔泰國女孩貝兒(李曉燕,Supachaya Lattisophonkul)和泰國臺僑娃娃(陳冠樺,Pailin Rattanasangsatian)於1999年在泰國組成,紅遍了臺灣、中國和東南亞各國。
除了恭喜發財的賀歲歌曲,兩人在臺灣唱紅的許多歌,包括〈蚊子進行曲〉、〈我不想想你〉、〈環遊世界Ding Ding Dong〉、〈我愛你〉等,其實也都是泰國編曲,臺灣填詞。說到她們的歌,就必須來聊聊這首讓她們一舉成名的〈單眼皮女生〉。
如今,趁着過年之際,一起來回顧中國娃娃從成軍以來如何從默默無名的兩位女生到成爲席捲全泰國、東南亞的組合;而歷經十幾年的蛻變之後,中國娃娃的近況又是什麼呢?
中國娃娃的賀歲新年歌陪伴着一整個世代的華人走過每年的農曆新年。 圖/報系資料圖庫
▌中國熱下華人女孩的大反攻:單眼皮又怎樣?
2000年以中文發行的〈單眼皮女生〉,稱得上是中國娃娃最經典的代表作,這首歌的泰語原版Muay Nee Kha(หมวยนี่คะ)於1999年發行,並在一夕之間席捲全泰國,其中的中文段落「大錯特錯不要來,侮辱我的美」,就連泰國人直到今天都還能琅琅上口。
「一開始只是請娃娃來一起唱歌、做專輯,沒有特別要走中國風的路線,但製作人一看到我們,就說『這兩人是muay啊』,又聽到娃娃跟她媽媽用中文講電話,就讓娃娃用中文寫幾句歌詞,之後就有了這首歌。」貝兒在泰國遊戲直播Youtuber——NANAKE555的頻道受訪時這麼說。
Muay Nee Kha,意即「我就單眼皮」。在泰國社會的審美中,將女性的樣貌粗略分爲khom(คม)和muay(หมวย)兩種:khom形容濃眉大眼、五官深邃的長相;而muay或aa-muay則來自潮州話的「妹」、「阿妹」,代表泰國人眼中典型的華人女性形象,用以形容那些單眼皮小眼睛、五官不突出的白皮膚女孩,在泰國社會過去的審美中,並不是好看的女性長相。
因爲這副樣貌,兩人的團名「中國娃娃」(China Dolls)也就因應而生,但在泰國推出的三張專輯封面,印的都是兩人的卡通人物造型,這樣的形象後來也不斷使用在MV畫面中,成爲兩人的標誌。但其實這麼童趣可愛的設計,也是出自泰國追求濃眉大眼的審美標準,「當時被製作人說我們長這樣(muay)不好看,所以不能用本人的照片當封面。」
1990年代,日本、韓國、臺灣的流行文化蓬勃發展,在東南亞掀起一股崇尚東北亞流行文化的浪潮,伴隨着中國改革開放後的經濟崛起,這是東南亞廣大的海外華人社羣在鄧麗君所帶起的熱潮後,自我認同再次得到肯定的時期。此時,冷戰時期「中國=共產」的思維已然衰微,取而代之的是一股中國熱,順勢解放了泰國華裔壓被抑已久的中華魂。
泰國華裔的自我認同重新擡頭,也反映在當時的流行文化上,除了由臺灣拍攝的《包青天》和其主題曲〈新鴛鴦蝴蝶夢〉紅遍泰國之外, 1992年,一出以華裔移民在暹羅(泰國舊稱)的奮鬥史爲主題的電視劇《龍在佛邦》(ลอดลายมังกร,又譯穿越龍紋,也在泰國大受歡迎。)
在這樣的背景下,年紀輕輕的中國娃娃以夾雜了中文的動感舞曲,對泰國社會既有的審美觀,大聲唱出看似自暴自棄,實則自信滿分的反駁:「你看甚麼看?我是單眼皮,那又怎樣?不喜歡是不是?那還真不好意思,我就單眼皮!大錯特錯,不要來侮辱我的美!」也就成功擄獲了廣大泰國華人的心。
中國娃娃可不只在〈單眼皮女生〉唱出華人女孩的心聲,2002年,她們甚至出了首歌叫〈單眼皮天使〉(นางฟ้าหน้าหมวย),「獻給寂寞的妳…等着誰來照顧的妳…這首歌獻給單眼皮的天使,或許長得不美,但心地善良…他們或許沒看見、或許不知道,不懂要看妳的內心。」
2002年,中國娃娃更爲以華裔家庭爲主題的泰國情境喜劇《生意興隆》(เฮง เฮง เฮง)演唱了同名主題曲,這個長青的節目一路拍到2016年,都一直使用這首滿滿農曆年氣息的歌曲當背景音樂,兩名主唱貝兒和娃娃也一直都由此獲得版權收入。
對泰國社會既有的審美觀,中國娃娃大聲唱出看似自暴自棄,實則自信滿分的反駁:「你看甚麼看?我是單眼皮,那又怎樣?」在當時成功擄獲了廣大泰國華人的心。圖爲2001年中國娃娃參與的一場活動。 圖/報系資料圖庫
▌混再多元素 核心還是「泰泰」!
一開始或許是誤打誤撞,但中國娃娃這個團體的定位,讓她們的歌裡已經少不了中文和中華元素了,不論是快節奏的舞曲或是抒情慢歌,即使整首歌都是泰語,也會採用中國風的編曲,例如2002年的這首〈相視而笑〉(ยิ้มมายิ้มไป)。而2004年的這首〈他不愛〉(เขาไม่รัก),則是在歌曲和MV畫面間穿插着中文。就連在泰國也很紅的一首〈大學前的人〉(คนหน้า ม.),整首歌沒有中文,MV中大學前的公車站也大大地寫着Chinese University。
有趣的是,即便是中國風濃烈的歌曲,在泰文原版中也強調着泰國性,而這當然不只是像中文版多加幾句「薩瓦低卡」而已。〈發財發福中國年〉的泰文原曲〈H.N.Y.〉唱道「生而爲泰國人真幸福」、「不論是泰國新年或中國新年,都要開開心心」;而〈我不想想你〉的原曲(โอ๊ะ โอ๊ะ โอ๊ะ)〈Oh! Oh! Oh!〉則是以潑水節活動作爲MV的場景。
中國娃娃的定位讓她們的歌裡已經少不了中文和中華元素了,不論是快節奏的舞曲或是抒情慢歌,即使整首歌都是泰語,也會採用中國風的編曲。 圖/報系資料圖庫
最耐人尋味的是2001年一首名爲〈泰國人〉(เป็นคนไทย)的歌,這首歌依然繼續使用單眼皮的概念,但歌詞從頭到尾都在強調中國娃娃「是泰國人」,唱道:
除了中國性和泰國性,中國娃娃也是很國際化的,娃娃多次在受訪時表示自己很喜歡日本明星,高中時甚至瘋狂到騙同學說雜誌上的日本藝人是自己的親戚,「喜歡到覺得我應該要當他家族的一員!」
中國娃娃在2002年推出的這首Disang(ตี๋ซัง)也嘗試將「日本元素」融入其中。這首歌裡雖然還是有中文入曲,但從編曲和大部分的元素都看得出想走日本路線,但或許是日語發音不夠標準,或是其對日本文化的再現有些落差,該曲雖然活潑可愛,卻貌似並沒有引起日本人的共鳴。
▌ 回泰國後至今的中國娃娃!
中國娃娃紅遍華人圈後,歷經貝兒退出、娃娃和臺灣新人重組新團體出道後又解散,終於在2013再度合體,和原來在泰國的經紀公司GMM重新簽約,兩人依然時常受邀到節慶晚會或綜藝節目擔任嘉賓,但主要的生活重心已經迴歸螢光幕後。
貝兒結了婚,有了兩個孩子,目前經營一間舞蹈教室,生活相對單純;而單身的娃娃的發展多元,在社羣媒體上也較活躍,今年已經要41歲的她,主要職業是中文老師,從2015年開始也開始經營自有品牌BabyLashes,透過網路管道販售美妝用品,此外還入股經營位於曼谷Thonglor區的餐酒館AINU Bar,過去一年來也開始經營自己的YouTube頻道。
2021年,是中國娃娃成軍後的第22年,貝兒和娃娃在今年再度合體,以CHINA DOLLS X的新形象推出了新單曲〈你好你好〉。儘管泰國年輕人如今不一定熟知中國娃娃,但中國娃娃過去的一衆粉絲依然期待她們的強勢迴歸,除了希望一睹她們的風采,更重要的也是心中那一份和中國娃娃一起長大的回憶:哼着過年歌曲、哼着單眼皮女生萬歲的時刻。
儘管泰國年輕人如今不一定熟知中國娃娃,但中國娃娃過去的一衆粉絲依然期待她們的強勢迴歸,除了希望一睹她們的風采,更重要的也是心中那一份和中國娃娃一起長大的回憶。右爲貝兒(李曉燕),左爲娃娃(陳冠樺)。 圖/中國娃娃粉絲頁