阿札爾「Tsai總統」疑雲 徐巧芯:爲了解釋不是口誤 比口誤更好笑
美國衛生部長阿札爾昨拜會蔡英文總統,疑將「Tsai總統」的發音唸錯,總統府則強調,這純粹是拼音與發音問題,美國在臺協會(AIT)也公佈阿札爾演稿,確認其原意就是要稱呼「蔡總統」。對此,國民黨臺北市議員徐巧芯直言,口誤誰都會有,糾正一下就好,「只是不知道爲何好像戳到痛點一樣,整個總統府大跳腳」。她說口誤不好笑,爲了解釋對方不是口誤的硬講比較好笑。
對於阿札爾疑似口誤一事,總統府發言人張惇涵表示,經確認這純粹是拼音與發音上的問題,阿札爾稱呼蔡總統是毫無疑義。AIT也在官網發佈阿札爾的推文以及「預備講稿」全文,阿札爾在講稿中,特別在Tsai後面加上[ts-eye]的讀音,但他在第1次還是念錯了,隨後的4次就念對了。
對此,徐巧芯在臉書直言,口誤就口誤,私下茶餘飯後確實蠻好笑,但無傷大雅,改正就好。不過後來發現比較好笑的部分是,明明對方真的明顯口誤,還要硬拗。她舉例,對於有說法稱阿札爾是說「presidency」,徐巧芯提及,Thank you very much ____ for welcoming me to Taiwan today.這裡填入presidency 的話整個文法都錯了,是指阿札爾連基本的母語都文法錯誤?
此外,對於總統府拿出AIT講稿「回擊」,文中寫明稱呼蔡總統「President Tsai」一事,徐巧芯認爲,口誤的意思是,「雖然意思不是如此,但講出來的時候是不正確」。講稿正確也不代表沒有口誤啊!這個到底回擊到什麼了?
徐巧芯說口誤誰都會有,不分政黨傾向也不分國籍。其實自我澄清、糾正一下就好了,真的沒什麼。「只是不知道爲何好像戳到痛點一樣,整個總統府大跳腳,不斷出來『回擊』,但只是讓大家覺得硬拗的部分有點幽默」。她最後表示,口誤不好笑,爲了解釋對方不是口誤的硬講比較好笑。